![]() |
Recortes
de prensa
sobre los protestantes españoles |
19 de Septiembre de 1998 |
Una Biblia laica, por entregas y de bolsillo
Escritores como Doris Lessing, Ray Loriga y Jesús Ferrero
prologan los textos bíblicos
Varias editoriales aspiran a convertir una nueva versión de
las Sagradas escrituras en un “best-seller” mundial.
La Conferencia episcopal se ha mantenido al margen del proyecto.
Muchnik resalta el valor literario de la traducción
MADRID.- El Libro de los libros no es un único libro.
Aunque millones de personas atesoren Biblias que reúnen en un sólo
volumen los 73 textos - inspirados por Dios según los cristianos-
que constituyen las Sagradas Escrituras, del libro de los libros
existen infinitud de versiones y traducciones. Una de ellas va a irrumpir
este mes en las librerías españolas y el próximo en
las del Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia, Alemania,
Grecia e Italia: La Biblia Laica.
Una Biblia por entregas, de bolsillo, sin notas a pie de página,
con prólogos de escritores como Doris Lessing o JuanManuel
de Prada y con portadas tan llamativas como la que ilustra esta página
(“portada del Cantar de los Cantares”). Y además , con pretensiones:
esta edición de la obra religiosa más influyente y más
leída de la Historia Universal aspira a convertirse en un best-seller
.
Muchnik Editores, la empresa que ha gestado esta Biblia junto con seis
editoriales extranjeras, ha lanzado 32000 ejemplares de cada una de las
cuatro primeras estregas: Génesis, Éxodo, Cantar de los Cantares
y Eclesiastés.
Unas entregas, por cuerto, sin nihil obstat; es decir, sin el visto
bueno de la Conferencia Episcopal Española. “Tanto l a iglesia Anglicana
como la Iglesia Católica inglesa han apoyado totalmente el proyecto.
Pero aquí no nos ha pasado lo mismo. En el único contacto
que hicimos nos dijeroon que la idea les parecía magnífica,
pero que no la iban a apoyar. No se pusieron ni a favor ni en contra. No
se mojaron , indica Julieta Lionetti, editora de la versión hispana.
Esta versión ofrece la traducción de Casiodooro de Reina,
un jerónimo que huyó de España para escapar de la
Inquisición. Pues bien, una de las Biblias que sí cuentan
con el nihil obstat la califica con esta parquedad: “Es la primera versión
completa de los originales. Protestante. Se publicó en Basilea,
en el año 1569”.
Julieta Lionetti no es tan escueta. En primer lugar, explica que esta
versión se llama Biblia del Osoporque las primeras copias cruzaron
los Pirineos sin que apareciese el nombre de Casiodoro de Reina, pero con
el logotipo del impresor: un oso comiendo de un panal de miel.VALOR
LITERARIO.- Además, Lionetti resalta que la Biblia no
sólo es un texto revelado para los creyentes, sino también
un texto literario de la más alta calidad, y añade: “La traducción
de Casiodoro de Reina es el eslabón perdido de la literatura del
siglo de Oro español”. Según esta editora, el valor literario
de la Biblia de Jerusalén (la versión más difundida
entre los católicos, obra de un equipo de traductores) es bastante
menor.
Hablando de literatura hay que mecionar los prólogos. Julieta
Lionetti asegura: Muchas de las más intensas interpretaciones del
material biblico son responsabilidad de novelistas, dramaturgos y poetas,
que escriben como seres corrientes, no adscritos a ningún credo.
La lista se extiende desde Shakespeare hasta Winterson, sin olvidar a Onetti
e inclluso García Marquez”.
A la lista se pueden sumar Jesus Ferrero, Benjamín Prado, Ray
Loriga, Lucía Etxevarría, Martín Casariego y Juan
Manuel de Prada, o los foráneos Nick Cave, David Grossman, A.S.
Byatt, Tom Spambauer, Doris Lessing, y Pier Paolo Pasolini. estos 12 escritores
firman los prólogos de la docena de libros bíblicos que Muchnik
publicará esta temporada (he aquí el plan editorial: despues
de distribuir cuatro en septiembre, lanzará dos al mes; luego quizas
haya más remesas)
“NI CURAS NI MONJAS”.- En la primera remesa hay textos del Antiguo Testamento (como los cuatro citados al principio) y del Nuevo Testamento (como los Evangelios y el Apocalipsis): las entregas no siguen el orden canónigo. Tampoco se dirigen a católicos “ordenados”, conocedores ya de las Sagradas Escrituras . Esta Biblia no es para curas ni monjas. Es laica, no eclesiástica. Despues de 40 años de nacional-catolicisno, la palabra laica está despertando muchas ampollas porque ha adquirido un sentido antirreligioso; pero laico es aquel que no forma parte de la comunidad de clérigos”, explica la editora.
Aunque Julieta Lionetti resta importancia a los cuerpos desnudos de la portada de Cantar de los Cantares , reconoce que La Biblia Laica puede originar polémicas. Pero subraya que pueden ser beneficiosas si contribuyen a crear nuevos lectores de los libros bíblicos: “la filosofía de esta edición es que un texto fundamental para nuestra formación espiritual y literaria ha sido escamoteado tanto por la ortodoxia católica, temerosa de interpretaciones ajenas al canon, como los prejuicios de los no creyentes. Y la Biblia debe ser conocida por todos”. Amen.