
|
Ignacio Mendoza Regaliza
Salamanca, 1922.
La mayor parte de su trabajo se ha publicado de forma anónima
junto al de otros autores, pero la historia de la Traducción de
la Biblia y de la Himnología castellanas no podrán escribirse
sin mencionar y agradecer las aportaciones de este veterano pastor, profesor
y músico, casado y con tres hijos.
Tras sus estudios seculares en Alicante y Valencia, y teológicos
en el seminario Evangélico Unido (SEU) y la Universidad de Maguncia,
fue ordenado presbítero de la IERE en 1951. En ella ministró
para las congregaciones de salamanca y Valencia hasta 1959. En este año,
según comenta, “por razones de concesión teológica
ingresé en el cuerpo pastoral de la Iglesia Evangélica Española”.
En Barcelona empezó a enseñar Nuevo Testamento y griego neotestamentario,
que luego continuó en Madrid hasta su jubilación en 1991,
siempre en el SEU, primero como alumno y luego como profesor.
Además de sus colaboraciones en “Carta Circular”, “La Biblia
en América Latina” o “The Bible Traslator” y varios folletos editados
por el Servicio de publicaciones de la IEE, colaboró en dos libros:
“Testimonio de nuestra fe” (Estela, 1966, castellano y catalán)
y “Ciencia y técnica de la traducción de la Biblia” (Aránzazu,
1976). Editó “Himnario Cristiano” (IEE/IERE, 1990).
Formó parte de los traductores que nos dieron las siguientes
ediciones bíblicas: “Nuevo Testamento Ecuménico” (1965);
“Revisión del N.T. ‘Dios llega al hombre’” (1969) para su difusión
en Hispanoamérica; Traducción de la Biblia “Dios habla hoy”
(1970-1975), para Hispanoamérica; y “Nuevo Testamento Interconfesional”
(1973-1976).
El trabajo lo realizó en España y Méjico en nombre
de las Sociedades Bíblicas Unidas, para las que es responsable pleno
de la adaptación al castellano del Nuevo Testamento “Dios llega
al hombre” (1970) y de la Biblia “Dios habla hoy” (1976-1978). Sigue como
miembro del equipo que revisa la RUR’60 y prepara su publicación
como “Biblia de estudio”. Mientras tanto asesora la traducción del
Nuevo Testamento y Salmos al bable, lengua de Asturias. En esta lengua
ha sido publicado el Evangelio de Lucas por la Sociedad Bíblica.
G.F.C.
|